首页 -> 报告查询 -> 报告查看
检查单中不当的中文解释 |
|
|||
报告类型: |
飞行人员
|
||
事件类型: |
运行保障
|
||
|
|||
事件经过: |
冰晶结冰检查单中注解部分英文版中为TAT,中文解释为全速探头,解释容易造成误解
|
||
|
|||
专家点评: |
感谢您的报告。 本报告中提到的中文解释不当,个人认为应该归结为专业术语不熟悉,校对不准确造成的。 在实际运行过程中,手册或检查单中文翻译不到位可能会带来误解,甚至引发更为严重的问题。 中英文专业术语翻译过程中,存在翻译不当的原因,主要有以下几点: 1)在翻译的过程中,经常会发现英文术语中文中找不到对等语,行业发展的不同步导致翻译过程中的认知偏差,出现译名错误或不统一; 2)不同国家、不同行业、不同学科、不同译者在翻译术语时存在不统一、不协调的情况,一词多义和一词多译现象还很普遍,反映了术语译名的动态性特征,也说明了术语具有变异的性质; 3)在翻译外来术语的时候,由于不同译者理解与表达的不同,使用的翻译策略不同,归化或异化的方法和程度不同,一个术语产生了不同的译名。 因此,可以根据工作情境,建立中英文专业术语对照表以供查询,尽量实现统一标准的专业术语,减少因语言问题带来的干扰。
|
||
|
|||
我要上报 | 打印 |
Copyright @ 2006-2014 all rights reserved 版权所有:民航安全科学研究所
Tel:800-818-1357 EMAIL:SCASS@cauc.edu.cn